Ppers and correspondence of Leonard C Wharton, 1921-1934, relating to examination regulations and prescribed books, particularly for Polish (1921-1922); the University of London Board of Slavonic Studies (1926-1927, 1934); the Academic Board of the SSEES, (1933-1934); Cambridge and Oxford degree regulations (1932-1933); the conference of University Teachers of Russian and other Slavonic Languages (1933-1934).
Sans titrePhotocopy of concise Anglo-Russian dictionary of biblical words, written by Alfred Dickson, 1988.
Sans titrePapers of Stuart Edward Mann, 1921-1985, comprising:
writings and notes on Albanian language and literature, 1930-1979; writings and notes on Czech and Slovak languages and literature, 1934-1979, including annotated proofs of his Czech Historical Grammar, and Essays on the history of Czech literature; writings and notes on Indo-European language and on language generally, c 1926-1984, including annotated typescript of An Indo-European Comparative Dictionary; writings and notes on other languages and literature, particularly Armenian and Cypro-Mycenæan, 1927-1980. including many examples of "minimum dictionaries", attempts by Mann to produce basic vocabularies for a wide range of languages; personal correspondence and papers, 1938-1985, including correspondence with publishers and papers on linguistics; reprints of articles by Mann and others, 1935-1984.
Papers of William Kleesman Matthews on East European linguistics and literature, 1911-1958, comprising:
papers on Baltic languages, c 1926-1947, including drafts of an anthology of translated Baltic poetry and a Latvian calendar of Saints; notebooks on Bulgarian linguistics, 1921, 1947-1951, including notebooks on the grammar and phonetics of Bulgarian and Old Bulgarian; papers on Estonian literature, 1939-1950, comprising drafts of an anthology of Estonian poetry which Matthews began before the Second World War; papers on German lingusitics, 1943-1944; papers on Polynesian linguistics and the Marathi language in particular, 1945-1946; papers on Russian linguistics and literature, 1911-1958, including mss and proofs of published works, notes and translated poems some intended for publication, articles, minutes of meetings of the Kings College London Russian Society, Russian appointment diary and typescript by Emmanuil Kazakevich; notebooks on Slav languages, 1935-1958; notebooks on Ukranian linguistics, 1946-1954; general papers on the study of literature and linguistics, 1930-1958, including bibliographies, articles and notes on linguistics and literature, translated poetry and correspondence; typescripts and manuscripts of Matthews' (mainly) unpublished poetry, c 1935-1958
Records, 1961-2000, relating to the original and new series of the periodical Modern Poetry in Translation and associated projects. The material pertains to languages including Afrikaans, Bulgarian, Chinese, Czech, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Icelandic, Italian, Japanese, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Rumanian, Russian, Spanish, Swedish, Turkish and Yiddish. Publications comprise issues 1-44 of the magazine, 1965-1982, covering poetry from a wide range of sources including countries in Europe, the Middle East, Central and South America, Asia and Russia; MPT Year Book (1983); MPT programme for Poetry International 71 (1971); Poetry World (1986); and an Anthology of Twentieth Century Russian Poetry (1974), edited by Max Hayward and Daniel Weissbort. There are also files of translated poems, undated, from sources including various countries in Europe, Central and South America, and Asia. The bulk of the records comprises correspondence, covering all aspects of MPT's organisation including discussion with publishers, printers and distributors; decisions on the content of future issues and work by guest editors; correspondence with translators on specific projects and the general theory of translation; and many letters from translators offering their services, demonstrating the wave of enthusiasm of which MPT was part. The first series of correspondence, covering 1961 to 1984, relates to issues 1-6 (1965-1969, when MPT was published by Cape Golliard) and includes files on particular countries and related translators; organisations including the Arts Council and Gulbenkian Foundation; individuals including Ted Hughes and his involvement with MPT; distribution in Britain and America. The second series, 1966-1984, relates to the independent production of the magazine from 1969 and also to the Year Book (1983), and comprises some files on particular countries and their translators but also more general files covering aspects of production and admininstration over particular periods. The third series, 1964-1984, relates to translation projects in which Daniel Weissbort, editor of MPT, was engaged outside MPT. Subsequent deposits relate largely to the revival of MPT from 1992 and include papers on MPT, 1978-2000, among them translations, correspondence, reviews, biographical information and ephemera; papers relating to Poetry World after its launch in 1986; files relating to new series issues of MPT, comprising correspondence and translations; printed material including issues 1 and 2 of the new series, 1992; and working papers of Professor Norma Rinsler, 1993-1994 and undated, relating to the MPT new series and the Second International Poets Festival in Jerusalem, 1993, and including typescript poems and information on poets.
Sans titrePapers, 1921-1959, of Roy Clive Abraham, comprising personal manuscript notebooks of grammar and vocabulary notes on the various African, Middle Eastern and European languages studied by him.
Sans titrePapers of Lev Sergeevich Loewenson, comprising:
card index for Lowenson's Russian-English military dictionary, 1940-1945; papers on Loewenson's studies of Russia and Eastern Europe, including photocopies of manuscripts on Russia from the Bodleian Library, Oxford and the British Museum Library, card indexes and bibliographies of works on Russia and the Balkans in particularly those in SSEES and the British Museum Library, papers on lecture given by Loewenson on Russia and a Russian-English military vocabulary, 1648-1968; papers on Loewenson's studies of British history, including photocopies of manuscripts from the Bodleian Library, correspondence on Loewenson's appointment as assistant editor of "Writings on British History, 1901-1933" and annual reports of the Institute of Historical Research and the London Library, 1631-1963
Translation by Mary Hobson of Gore ot uma [Too clever for comfort or The misfortunes of a thinking man] by Aleksandr Sergeyevich Griboyedov(1795-1829). Mary Hobson's translation won a bi-centenary prize for the best translation of the play awarded by the Griboyedov Prize Trust in 1996.
Sans titre