The collection contains correspondence related to the theme 'Scholars and Learned Ladies', including letter from Anna Gurney to Sir William Hooker, c. 1850. Correspondence dealing with the election of Miss Mary A Blagg as a Fellow of the Royal Astronomical Society. Extract from Professor Turner's introduction to Miss Blagg's 'Collated List of Lunar Formations'. Letters from Professor Turner. Letter from Frank Dyson. A short account of the life and work of Mary Blagg produced by her nieces, 1968. Correspondence in 1962 about the late Miss Pernel Strachey's typescript edition of the Emmanuel College manuscript. Admission of women Fellows to the Royal Society. Correspondence between Royal Society, Society for Women's Service, Mrs Hutton and Miss P Strachey, 1954. Correspondence between Lucy Norton, John Carter and Joan Bennett about some George Eliot letters and an article on them by Joan Bennett, 1968. Copy of a letter from Mrs Baines (Bedford College) to Miss Pernel Strachey about a tapestry for Newnham College, 1945. Letter from Myra Curtis (Newnham) to Pernel Strachey, 1945. Letter from Hertha Ayrton to Dr Gorthon, 1911. Autograph signatures of Margaret McNair Stokes, Mrs Agnata Frances Butle, Jane Ellen Harrison.
Zonder titelPapers of Peter Sedgwick (1934-1983), including: correspondence with contemporaries and friends including Raphael Samuel, Jean McCrindle, Anna Davin, Luke Hodgkin, Stanley and Hannah Mitchell, Steven Lukes and others, 1953-1983; photocopies of Sedgwick's handwritten diaries, 1980-1983; family, biographical and personal papers, 1934-1952; published articles, reviews and papers regarding politics, psychology and Victor Serge, 1963-1984.
Zonder titelJoseph Phelan: lists of names of medicines in Indian languages, late 18th century.
Zonder titelManuscript volume titled 'On the Incubation of an Egg', c 1769, comprising notes and observations on the incubation of a hen's egg. Including references to the work of Marcello Malpighi (1628-1694), Albrecht von Haller (1708-1777), and John Hunter (1728-1793).
Zonder titelRecords, 1961-2000, relating to the original and new series of the periodical Modern Poetry in Translation and associated projects. The material pertains to languages including Afrikaans, Bulgarian, Chinese, Czech, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Icelandic, Italian, Japanese, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Rumanian, Russian, Spanish, Swedish, Turkish and Yiddish. Publications comprise issues 1-44 of the magazine, 1965-1982, covering poetry from a wide range of sources including countries in Europe, the Middle East, Central and South America, Asia and Russia; MPT Year Book (1983); MPT programme for Poetry International 71 (1971); Poetry World (1986); and an Anthology of Twentieth Century Russian Poetry (1974), edited by Max Hayward and Daniel Weissbort. There are also files of translated poems, undated, from sources including various countries in Europe, Central and South America, and Asia. The bulk of the records comprises correspondence, covering all aspects of MPT's organisation including discussion with publishers, printers and distributors; decisions on the content of future issues and work by guest editors; correspondence with translators on specific projects and the general theory of translation; and many letters from translators offering their services, demonstrating the wave of enthusiasm of which MPT was part. The first series of correspondence, covering 1961 to 1984, relates to issues 1-6 (1965-1969, when MPT was published by Cape Golliard) and includes files on particular countries and related translators; organisations including the Arts Council and Gulbenkian Foundation; individuals including Ted Hughes and his involvement with MPT; distribution in Britain and America. The second series, 1966-1984, relates to the independent production of the magazine from 1969 and also to the Year Book (1983), and comprises some files on particular countries and their translators but also more general files covering aspects of production and admininstration over particular periods. The third series, 1964-1984, relates to translation projects in which Daniel Weissbort, editor of MPT, was engaged outside MPT. Subsequent deposits relate largely to the revival of MPT from 1992 and include papers on MPT, 1978-2000, among them translations, correspondence, reviews, biographical information and ephemera; papers relating to Poetry World after its launch in 1986; files relating to new series issues of MPT, comprising correspondence and translations; printed material including issues 1 and 2 of the new series, 1992; and working papers of Professor Norma Rinsler, 1993-1994 and undated, relating to the MPT new series and the Second International Poets Festival in Jerusalem, 1993, and including typescript poems and information on poets.
Zonder titelPapers relating to the San Carlos Royal College of Surgery in Madrid, 1826, comprising a manuscript translation into English of Real Cedula de S.M y Senores del Consejo, en que se aprueben, y mandan observar las ordenanzas formadas para el gobierno economica y escolastico del colegio de cirugia est ablecido en Madrid con el titulo de San Carlos. Ano 1787. En Madrid. En la Imprenta de Don Pedro Marin.The title translates as The Royal Letters Patent of H.M. and the members of the Council, in which the laws formed by the Economic and Scholastic Government of the College of Surgery, established in Madrid by the title of San Carlos, are approved of, and ordered to be observed. Ano 1787. In Madrid. Printed by Don Pedro Marin.
Zonder titelPapers relating to the Albucasis De Chirurgica (Surgery of Albucasis or Al-Zahravi), 1769, comprising 5 volumes of manuscript translations from Arabic into Latin, covering various aspects of surgery including general surgery, obstetrics, gynaecology, urology and orthopaedic surgery.
Zonder titelPapers of Edgar Prestage, 1881-1949, largely relating to his work on the history of Portugal, 16th-19th centuries. Letters to Prestage from various correspondents, 1886-1948 and undated, relate to a variety of subjects pertaining to his work, publications and translations, sources and interpretation, and also to acquaintances and contemporaries, other publications, and some personal matters such as correspondents' health and families, and include six letters from Fortunato de Almeida, 1917-1933 and undated; 24 letters from Joao Lucio de Azevedo, 1914-1933 and undated; 13 letters from Pedro Augusto de S Bartolomeu de Azevedo, 1910-1927 and undated; six letters from Henrique de Gama Barros, 1908-1925; five letters from Carlos Roma du Bocage, 1915-1918; three letters from Sir Richard Francis Burton, 1888-1889, and 12 letters from Lady Isabel Burton, 1894-1896, relating to Sir Richard's translation of Camoens; 22 letters from Julio de Castilho, 1908-1918; nine letters from Harold Castle, 1903-1906; six letters from Fidelino de Figueiredo, 1911-1918 and undated; eight letters from James Fitzmaurice-Kelly, 1905-1919; five letters from Anselmo Braamcamp Freire, 1905-1919; two letters from Pieter Geyl, 1923, 1926; letter from William Ewart Gladstone, 1893, congratulating Prestage on Letters of a Portuguese nun; ten letters from Edward Heawood, 1922-1933; letter from Benjamin Jowett, 1887, explaining entrance examinations at Oxford; five letters from Margery Lane, 1927 and undated; six letters from Manuel de Oliveira Lima, 1910-1927; two letters, 1928, 1932, from Manuel II, King of Portugal, concerning the monarch's bibliography of early Portuguese books; eight letters from Jacinto Octavio Picon, 1911-1920; seven letters from Jacinto Inacio de Brito Rebelo, 1895-1908; eight letters from Jaime Batalha Reis, 1894-1896, 1904-1905, 1922; 12 letters from Francisco Rodrigues, 1913-1918, 1930 and undated; two letters from John Ruskin, 1886 and undated, on the study of architecture; seven letters from Antonio Maria Jose de Melo Cesar e Meneses, 5th Conde de Sabugosa, 1905-1913; five letters from Luis Teixeira de Sampayo, 1921-1928; letter from Herbert Louis Samuel, 1st Viscount Samuel, 1905, congratulating Prestage on Eca de Queiroz's The sweet miracle; five letters from Georg Schurhammer, 1930-1936; five letters from Wilhelm Storck, 1894-1895; five letters from Herbert Thurston, 1905-1913; ten letters from Pedro Tovar de Lemos, 2nd Conde de Tovar, 1916-1927 and undated; 13 letters from Carolina Michaelis de Vasconcellos, 1895-1896, 1907-1922, and 11 letters from her husband, Joaquim de Vasconcellos, 1897, 1908-1925; six letters from Afonso Lopes Vieira, 1910, 1914, 1927 and undated; five letters from Tomas Maria de Almeida Manuel de Vilhena, 8th Conde de Vila Flor, 1925-1929 and undated; letter from Oscar O'Flahertie Wills Wilde, [1892], regretting he cannot send a copy of his unnamed play (perhaps Lady Windermere's Fan) as it has not yet been published. There is also a letter of 1881 from Antonio Candido Goncalves Crespo to Maria Amalia Vaz de Carvalho (father and mother of Prestage's wife). Ephemera includes signatures of Gomes Eannes Azurara, William Wordsworth, [? Isaac] Disraeli and Samuel Wilberforce; Christmas cards; the visiting card of S T P Kruger, President of the Transvaal Republic, 1903; menus, including the House of Commons Coronation luncheon in Westminster Hall, 1902; a ticket to the coronation of Edward VII, 1902; and an invitation to a party at Windsor Castle, 1912. Otherwise the collection comprises research notes and transcriptions on various subjects and sources, including Restoration period Portugal; Sousa Coutinho; Portuguese in Africa, Brazil and Asia; the War of the Spanish Succession; 17th century Portuguese history, including diplomacy; the sermons of Father Antonio Vieira SJ; Portuguese bibliographies prepared by Prestage; annotated typescripts on the Portuguese in Abyssinia down to 1543, aspects and results of Portuguese colonisation, and Portuguese reminiscences (1948); Prestage's 'The Mode of Government in Portugal during the Restoration Period'; photographs of Portuguese fortresses in Morocco; notebook on 'Analyse das "Cartas Familiares" '; copies of letters of F de Sousa, including his embassies to France and Rome; copies of letters of Sir R Southwell, English ambassador to Lisbon; material relating to relations between Spain and Portugal; pamphlets and articles of Prestage; proofs for a chapter entitled 'L'Intevention Anglaise dans la Peninsule Iberique', in an envelope addressed to Prestage and labelled 'D Fernando & the Holy See by E Perroy'.
Zonder titelWartime Translations of Seized Japanese Documents: Allied Translator and Interpreter Section Reports, 1942-1946 is a themed microfiche collection of 7,200 translated Japanese documents. The collection includes translated seized Japanese diaires, Allied interrogation reports of Japanese soldiers and civilians, Japanese reconnaissance reports, US summaries of enemy activities, and Allied tactical and strategic reports on Japanese military movements issued by Allied General Headquarters, Southwest Pacific Area (GHQ SWPA), and Advanced Echelons of the Australian New Guinea Force; US 6 Army; US 1 Corps; US 11 Corps; US 10 Corps; US 8 Army; US 14 Army; 1 Australian Corps; and US 24 Corps. Included are all documents bearing the notation 'Allied Translator and Interpreter Section, Southwest Pacific Area' and issued during the period 1942-1946. As noted above, the Allied Translator and Interpreter Section (ATIS) was re-organised after the terms of Japanese surrender were signed on 2 Sep 1945, and its mission was altered to reflect the needs of the Supreme Command, Allied Powers (SCAP), occupation force. During its transition to a service within SCAP, ATIS continued to issue documents under the aegis of General Headquarters, Southwest Pacific Area (GHQ SWPA) and these documents are included in the collection. Major subjects covered in ATIS documents are Japanese military strategy and tactics; specific intelligence on Japanese troop movements, equipment, and order of battle; indigenous political movements and political geography of the Southwest Pacific; technical data on Japanese military equipment; and, information obtained from Japanese prisoners of war. ATIS translations of seized Japanese materials also made available English language versions of documents, maps, charts, and other official Japanese visual records. Principal among the types of materials collected and translated by ATIS were: personal diaries obtained from Japanese prisoners of war or removed from the bodies of Japanese killed in action, detailing Japanese military operations and objectives as well as personal accounts of the war; letters and personal correspondence, paybooks, and Military Postal Savings Books carried by Japanese soldiers; official Japanese unit field diaries; official Japanese military orders and orders of battle; maps and charts relating to Japanese shipping routes, military positions, airfields, and order of battle plans; Japanese propaganda and psychological warfare documents; Allied interrogations reports of Japanese prisoners of war, detailing Japanese military positions and troop morale; and, Japanese technical manuals, detailing weaponry and supplies.
Zonder titelCorrespondence and documents created by Denis Paul. Denis Paul was an author and philosopher with a strong interest in Wittgenstein. He corresponded with many individuals regarding this interest, notably with author Iris Murdoch amongst others. The collection contains many letters written to Denis Paul by Murdoch, Isiah Berlin and others, and some documents written by Denis Paul in the course of his life time- this includes drafts of books and screenplays on which he worked.
Zonder titelManuscript, dated 1841, comprising a rough draft copy of a letter of G Polidori, in his own hand, to Viscount de Chateaubriand, announcing the despatch of Polidori's translation of Milton's Paradise Lost, followed by Polidori's copy of Chateaubriand's reply. Bound with an offprint, Louis Brandin's 'Lettres Inédités de Gaetano Polidori et de Chateaubriand', Modern Language Review, vol xi, no 2, Apr 1916.
Zonder titelTranslation of The Wasps by Aristophanes, c 1800s, comprising a manuscript translation into English by an unknown translator, written on each left hand page, with English notes and extracts in Greek on the right hand pages.
Zonder titelPapers relating to Petrus Camper, 1805-[1800s], comprising 2 volumes of manuscript translations of works by Petrus Camper, mostly by unknown translators but including Sir Richard Owen. Containing treatises on the organs of hearing of various fish and a whale, 1805; and a treatise on the Orangutan, [1800s].
Zonder titelLetter from Karl Heinrich Marx of London to an unspecified recipient, 30 Jan 1875. Relating to the French edition of Das Kapital.
Autograph, with signature.
Zonder titelLetters from W Stroganoff, Russia to Prof James Haig Ferguson, 1928-1929, chiefly on the translation into English and publication of Stoganoff's book The Improved Prophylactic Method in the Treatment of Eclampsia.
Zonder titelPapers, 1902-1933, of and concerning Solomon Tshekisho Plaatje, including biographical material, notes, correspondence and photographs.
Zonder titelPapers, 1859-1897, of James and Hannah Legge, consisting primarily of letters written by James and Hannah Legge to their family, written between October 1859 and June 1897. These include those written by Hannah Legge from Hong Kong, 1859-1865, and those written by James Legge to his step-daughter Marian, 1866-1897 (lacking 1881-1889). Hannah Legge's letters give a vivid description of life in Hong Kong. She describes the Taiping Rebels, attitudes towards missionaries, and political and social events, in addition to giving graphic accounts of her trips to Chinese towns and provinces. His letters describe his life during his final residence in Hong Kong and upon his return to England as a University Professor. Also included in the collection are photocopied book extracts detailing missionary work in China and a pamphlet about Wang T'Ao, a scholar who helped Dr Legge in the translation of Chinese literature.
Zonder titelTypescript transcripts [1992] of circular letters of Harry Scott sent to relatives and friends in England while missionary at Murray Island, Torres Straits, New Guinea, 1884-1887, with his later additions [1935-1936], giving a detailed account of life there, including his missionary work and Biblical translations, the landscape, and local customs.
Zonder titelMorrison and Hobson family papers, 1807-1963. The papers are the product of a period of considerable spiritual, cultural and political change in China. They are a significant source for study of the development of Protestant missions in China (in particular the role of the medical mission and the introduction of Western medicine), and also provide evidence of the involvement of the missionaries with issues of British trade and diplomacy.
MSS. 5827-5852: correspondence and papers, especially of the Revd Robert Morrison (1782-1834), missionary in China, 1807-1834; John Robert Morrison (1814-1843), Chinese interpreter, Colonial Secretary of the Hong Kong government; and Dr Benjamin Hobson (1816-1873), medical missionary in China, 1839-1859. The majority comprise personal and domestic correspondence of the Morrison and Hobson families and their friends, with less emphasis on official papers, although the collection includes letters on the Peacock expedition to Siam and Cochin China led by Edmund Roberts (1784-1836), United States merchant and diplomat, 1832 (MS.5830), and letters to Benjamin Hobson from leading missionaries. 1843-1862 (MS.5839). Insight into missionary work in China can be gained in particular from the letters of the Revd. Robert Morrison. MS. 7127: 'Domestic Memoir of Mrs Morrison', by the Revd. Robert Morrison, addressed to his children Mary Rebecca and John Robert Morrison (1814-1843), 5-7 January 1824. Mary Morrison, Robert's first wife, died of cholera at Macao on 10 June 1821. This memoir was compiled by Robert Morrison during the voyage home from China aboard H.E.I.C.S. Waterloo.
Zonder titelPapers relating to Gotthelf Fischer von Waldheim, c 1795 - early 19th century, comprising a volume titled Experiments on the Swimming Bladder of Fishes. Translation from the German of Gotthelf Fischer, containing an English trranslation of Versuch uber die Schwimmblase der Fische (Leipzig 1795) by Gotthelf Fischer von Waldheim. The translator is not known.
Zonder titelTranslation of Gilbertus Anglicus The Sekenesse of Wymmen [formerly identified as the Liber Trotularis], early 15th century, comprising a manuscript translation of a medieval obstetric/ gynaecological manuscript; an envelope containing 7 slips of transcripts of various pages in the manuscript, possibly written by Samuel Merriman (1771-1852); a letter from Mrs Dorothea Waley Singer concerning the manuscript and the publication of a catalogue of medieval manuscripts in Great Britain, Nov 1919; a notebook containing an unfinshed transcript of the manuscript when it was erroneously identified as the Liber Trotularis, Jan 1949; notebook and envelope of notes made by William Le Fanu on the 'Trotula' manuscript (now known to be Gilbertus Anglicus), and other medieval manuscripts from the Bodleian Library and other libraries.
Zonder titel